小红书梗迷 befuddle TikTok Refugee

小红书“梗”迷 befuddle TikTok Refugee

近期,受TikTok在美国面临封禁影响,大量外国人涌入小红书,自称“tiktok,refugees”。为了吸引这些新用户,小红书甚至传出正在紧急开发英汉翻译功能。然而,许多老外却发现自己难以理解小红书上的内容。

文章指出,小红书上的帖子充满了各种中文梗,对翻译软件来说是一个巨大的挑战。例如,“老头乐”、“美的”、“丁真”、“三分”等词汇都需要一定的中文功底才能理解,而这些内容翻译软件基本无法准确翻译。

文章举例分析了几个常见梗的不可译性,比如“江湖”、pub和yearning等词语在中文和英文中都存在文化和语义差异,难以找到完全对应的翻译形式。

文章最后总结道,要想真正理解小红书上的内容,最好的方法还是亲自学习中文,结合语境和文化背景知识来理解。这次小红书的爆火或许也为老外提供了一个学习中文的机会。

文章为网友上传,如果侵权,请联系我们

发表评论